TRADUCCIÓN DE MANUALES
Tarragona, a día 4 de Abril de 2021.
Hola, amigo!!
Me dirijo a ti con una proposición que podría ser de tu interés.......
En muchas ocasiones nos encontramos con la necesidad de tener que traducir un documento. Ya sea un manual de una emisora de radioaficionado, de un ordenador, de una lavadora, o de cualquier otro electrodoméstico.....
También suele ser muy habitual que las instrucciones no se encuentren en castellano por ninguna parte, y haya que recurrir a un traductor automático.
Pero cuál es el más idóneo.....?? Cuál me traducirá mejor.....??
Según opinan los expertos, el mejor traductor es "GOOGLE TRANSLATE", pero nos permite una cantidad limitada de texto a traducir, como ocurre con la mayoría de traductores gratuitos.....
Yo he encontrado un traductor de pago que compite duramente con "GOOGLE TRANSLATE".
Funciona con la inteligencia artificial y colectiva de internet.
No traduce literalmente. Tiene en consideración las expresiones coloquiales de cada país, por lo que tiene muy pocos errores de traducción.
Traduce documentos de texto, conservando imágenes e iconos.
A continuación te voy a mostrar la opinión de un profesional, en referencia a este software:
-""Hasta no hace mucho Google Translate (Traductor de Google) era el claro referente a la hora de traducir cualquier tipo de texto tanto en dispositivos móviles como en PCs y portátiles conectados a internet. Sin embargo a finales de 2017 apareció un competidor singular en este ámbito: DeepL.
Ambos servicios son gratuitos y permiten traducción de texto entre distintas combinaciones de idiomas, y nosotros hemos querido evaluar su comportamiento y características para valorar cuál se puede ajustar mejor a cada necesidad.
La traducción ayudada por la inteligencia artificial
Los motores de traducción de estos servicios tienen un fuerte componente tecnológico. Google ya anunció en septiembre de 2016 el uso de un sistema de traducción automática llamado Google Neural Machine Translation (GNMTS) que está basado en las llamadas Redes Neuronales Recurrentes (RNN).
Este sistema ha permitido a Google mejorar de forma constante la calidad de las traducciones ya que en él no solo se toman en cuenta las palabras o las frases, sino también el contexto en el cual aparecen esas palabras y frases y qué otras aparecen cercanas a ellas.
Esa ha sido la clave de la traducción humana y la traducción automática, y de hecho en Google pronto renovaron ese motor con la llamada Zero-Shot Translation y un nuevo sistema de representaciones de vectores distribuidos en los que las frases a traducir iban traduciéndose entre distintos pares de idiomas para ir combinando esos resultados y ver si todas ellas tenían sentido entre sí.
Su rival, DeepL, hace uso también de sistemas de inteligencia artificial, y en concreto redes neuronales de convolución, algo distintas a las recurrentes.
En este servicio la empresa alemana que lo desarrolla se aprovecha de otro componente fundamental: su diccionario multi-idioma, el conocido, Linguee. Este proyecto ha permitido construir una base de datos enorme con la que el traductor automático DeepL puede trabajar para lograr resultados destacables en la traducción.
DeepL soporta menos idiomas, ¿es más preciso?
Una de las desventajas claras de DeepL es el número de idiomas soportados. A día de hoy DeepL cuenta con soporte para 9 idiomas, mientras que Google da soporte a nada menos que 103 idiomas.
Esa desventaja en cantidad parece contrastar con su ventaja en calidad. Según la propia empresa las traducciones obtenidas por DeepL fueron votadas como las favoritas en una evaluación a ciegas realizada por traductores humanos profesionales. Estos indicaron que el servicio de DeepL era superior al de otras herramientas como Google Translate (u otros como Microsoft Bing o el traductor de Facebook) por un margen de 3 a 1.
No solo esos traductores profesionales parecen preferir los resultados ofrecidos por DeepL: también lo hace un banco de pruebas llamado BLEU (PDF) que mide la precisión de la traducción y que por ejemplo para la traducción entre inglés y alemán obtuvo una puntuación de 31,1 puntos frente a los 28,4 de Google Translate.
Es ciertamente difícil afirmar si uno u otro es mejor, pero lo cierto es que en nuestras pruebas DeepL lleva sorprendiéndonos desde su aparición. Nuestros compañeros de Genbeta lo indicaron nada más aparecer en el que indicaban que DeepL ofrece una traducción "más natural" que Google Translate, y lo cierto es que en muchas ocasiones los resultados son comparables pero DeepL efectivamente suele ofrecer un tono "menos artificial".
Podemos experimentar con algunos ejemplos más o menos complejos. Uno especialmente duro es el de ese célebre comienzo de la obra magna de la literatura, 'Don Quijote de la Mancha', de Miguel de Cervantes. En ese inicio se leen las palabras originales "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor".
Al ofrecer el texto en inglés con la edición en inglés del Proyecto Gutenberg nos encontramos con un resultado bastante distinto entre Google Translate y DeepL. Como puede verse, ninguno de los dos lo hace especialmente bien, aunque Google si traduce con más precisión el "vivió no hace mucho tiempo", pero DeepL traduce mejor ese último "galgo corredor" que se asemeja más a aquella inmortal frase original.
Aún así se lo hemos puesto probablemente demasiado difícil a estos motores. Probemos con un texto algo menos complejo: el inicio de 'Cien años de soledad', de Gabriel García Márquez, también célebre, y que decía lo siguiente: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo".
Si utilizamos la traducción que por ejemplo aprovechan en la web de los Premios Nobel y la pasamos por ambos traductores el resultado es el de la imagen. La de DeepL podría considerarse ligeramente mejor por el tiempo verbal (un 'recordaría' algo más preciso que 'recordaba') y también por la forma en la que este último expresa ese "al enfrentarse" más literario en lugar del "cuando se enfrentaba", más literal quizás.
Esos dos textos son complicados, pero si cogemos ejemplos algo más cotidianos de un periódico en inglés como The New York Times, podemos elegir una noticia reciente como esta y ver el resultado por parte de ambos sistemas de traducción:
De nuevo podemos ver cómo la traducción de DeepL es más natural al utilizar expresiones como "consiguió un respiro" y no el "tuvo un respiro" de Google Translate, pero sobre todo en palabras como "en un partido repleto" y no el "en un juego lleno" que parecen dejar claro que DeepL ofrece mayor precisión a la hora de reconocer el contexto y las palabras adecuadas para ese ámbito del que se habla.
Si nos vamos a una noticia tecnológica, podemos poner como ejemplo esta de hace unos días de The Verge en la que se habla de la nueva decisión de Tesla frente a su estrategia comercial y la cancelación del cierre de sus tiendas físicas.
En esta ocasión las cosas están menos claras y ambas traducciones son bastante similares en su precisión. Quizás es algo más acertada la de Google por detalles como reconocer que Model 3 es una marca comercial de Tesla y mantiene las mayúsculas, pero por otro lado en DeepL se traduce correctamente la forma de escribir el precio. Son pequeños detalles, y para traducciones más largas pueden determinar la confianza del usuario en esos sistemas de traducción.
Cantidad o calidad
Google es claramente superior a DeepL en ese número de idiomas soportados y en características útiles y muy llamativas como la posibilidad de traducir páginas web enteras (basta con introducir la URL en el campo de traducción), algo que DeepL no permite de momento.
La edición en inglés de Xataka, cortesía de Google Translate.
El traductor de Google gana por tanto en cantidad, pero nuestra sensación es que pierde en calidad. En esas comparaciones que hemos hecho en la traducción del inglés al español DeepL es sensiblemente superior. Mi experiencia me dice lo mismo: llevo usando DeepL más de un año y en todo ese tiempo "me fío" más de esas traducciones que de las que hace Google Translate.
Evidentemente aquí puede haber casos en los que eso no sea así y perspectivas distintas, pero en cualquier traducción automática siempre habrá fallos importantes por las limitaciones de estos sistemas para reconocer el contexto, la jerga o la traducción más adecuada para una palabra en según qué situación.
Es ahí donde la supervisión humana es importante para lograr que esa traducción automática se vuelva más precisa y gane calidad. Y sin embargo, ambas propuestas son fantásticas por su carácter gratuito -DeepL tiene una versión Pro con algunas opciones interesanes- y su facilidad de uso y acceso.""-
Como podrás observar, no cabe duda que es un buen traductor.....
Yo, recientemente necesité traducir el manual del receptor scanner "UNIDEN UBC785XLT".
No existe el manual en castellano EN NINGUNA PARTE!!!!
"Me lié la manta a la cabeza", y pagué una humilde suscripción para el traductor "DEEPL".
Pago 71,88 Euros al año, lo que corresponde a 5,99 Euros, si pagara cada mes.
Tengo derecho a ilimitadas traducciones sueltas, y traducción de cinco documentos de texto grandes, que no ocupen más de 10 Mb. Todo esto al Mes.
Pero hay una membresía privilegiada, que cuesta 239,88 Euros al año, lo que correspondería a 19,99 Euros al mes, IVA incluido. Con esta versión, la traducción es ilimitada, una sola licencia.
Había pensado que si nos pusiéramos de acuerdo, para comprar este software entre un número determinado de personas, podríamos tener traducidos todos nuestros manuales a buen precio.....!!
Si te parece bien, yo podría comprar el software y traducir los documentos.
Tengo una discapacidad, y tengo muchas horas libres....
Me dedico a hacer tareas de informática.... Tengo un canal de YOUTUBE, y he publicado diferentes blogs.
Soy una persona activa. Todo esto lo hago de una manera desinteresada y sin ánimo de lucro. Tan sólo para servir a la comunidad.....
Si quieres contribuir a mi proyecto, te dejo mi dirección PAYPAL:
paypal.me/ea3aig
Si te quieres poner en contacto conmigo, te dejo mis datos:
CORREO ELECTRÓNICO: ea3aig@gmail.com
TELÉFONO CELULAR: +34 660314240.
Te ruego encarecidamente que compartas este mensaje entre tus contactos. Gracias!
Recibe un afectuoso saludo!
Atentamente;
CARLOS FERNANDO GÁLLEGO PAZ.
Si vis pacem parabellum.
Hola tocayo. Ya conocía este programa y es bueno....pero lo que sugieres hacer yo diría que no es ni muy etico y me da la sensación que tampoco muy legal.
No creo que este foro sea el sitio adecuado para hacer estas iniciativas.
Saludos
Carlos: "ya que no puedo ser astronauta, que mi voz salga al espacio". Por eso trabajo satélites
No es nada ilegal, tocayo......
Veo que no me has entendido bien......
Como ya he dejado escrito antes, sólo te dan 1 licencia.
Con una licencia, obviamente no podríamos estar trabajando todos....
Yo lo digo en el sentido de conseguir una aportación colectiva para que administre, por ejemplo, yo, la licencia.
Como ya he dicho antes, debido a una discapacidad que sufro, tengo muchas horas de ocio, que empleo en servir a la comunidad, haciendo tareas de informática: Administro un servidor FTP de archivos, tengo un canal público en YOUTUBE, he publicado diferentes blogs, soy administrador de QSO ASORAPA.....etc......
En definitiva: Que me podía entretener traduciendo manuales de los demás.....
Vuelvo a repetir: No es ilegal: Sólo se utiliza un usuario---una licencia.
Y si hay alguien que tiene interés en traducir un manual, creo que no le importaría invertir 12 Euros.....Con veinte personas se puede pagar la licencia íntegra.
La licencia anual cuesta 239,88 Euros, lo que equivale a 19,99 Euros al mes.
Si le restamos lo que ya he añadido de cuota de la licencia "STARTER", que son 71,88 Euros, cabe la posibilidad que me abonen la diferencia, y por la licencia ilimitada sólo me hagan pagar 168 Euros.......
Significa que si se unen al proyecto 20 personas, pagarían cada uno 8 Euros.
No pagarías 8 Euros, mínimo por la traducción de un manual.....??
De eso hablo!!
Si vis pacem parabellum.
Ah, según entiendo, la licencia la pagan entre muchos, pero solo hay un usuario, que eres tu. ¿Es así?
Y si alguien necesita una traducción tu se la haces.
Sinceramente no creo que tengas muchos colaboradores. Pero por intentarlo...
(Truco con el Deepl gratuito: si el documento es muy largo, siempre queda la opción de ir pegando poco a poco el original y recibiendo la traducción poco a poco. Es mas lento, pero es gratis.)
Carlos: "ya que no puedo ser astronauta, que mi voz salga al espacio". Por eso trabajo satélites
Va a tener colaboradores sí o sí. Y sino, ya verás. El problema no es ese. El problema es, que cuanto menos tenga, peor, porque la parte que hace es pagar todo el plato de la licencia. Si se colaboran unas 8 o más personas pagando mensualmente (o anualmente), ahí, el precio resultante final es mucho más barato para todos. La cual, se beneficiarían más a la hora de hacerlo todo junto. Esto sí, pagando un precio más bajo cada uno.
Esto en servicios OnLine con cuentas múltiples pueden hacerlo sin problemas. Pero esto, ya sé que no es el caso.
Es que, es otro cantar, si las personas quieran colaborar, ahí tendrán que asumirlo, sí o sí. Aunque, mucha gente no esté dispuesta a eso y lo hagan en otros servicios que no sean de este tipo, junto con personas de confianza.
Todo sea tener gente de confianza. Si van a estar todos juntos, mes tras mes y se comparten dichas cuentas, no veo ningún problema.
He visto páginas y gente con distintos servicios (de pago, claro), se asumen entre ellos el servicio que contraten. Pues al menos, pagan entre ellos una pequeña cantidad mensual por mantenerlo. Eso se llama colaboración y pagan bastante menos del resultado final a pagar anualmente un servicio que se preste en cada momento. Con ello, generalmente, pagan con PayPal, que les resulta más cómodo para pagar conjuntamente.
¿Servicios?: Netflix; HBO; Spotify (cuenta familiar), entre otros servicios, pagan menos aun cuando hay un número limitado de usuarios conjuntos.
La parte buena, beneficia al usuario. Pero la parte mala, es que no beneficia a las empresas implicadas.
No tiene nada que ver con la radio aquí, pero en cierta medida se hace una petición para la colaboración. Que con ello, contribuye a pagar menos por prestar un servicio que se va a usar masivamente.
EA1ETV
Saludos de Santiago José López Borrazás.
QTH Locator: IN53UI41
UserID DMR: 2140294
Correo-e: ea1etv@gmx.es
Web: https://www.sjlopezb.es/
Hola a todos.
Yo tengo un aporte que hacer respecto a las traducciones automáticas. ¿De verdad creéis que tiene la calidad suficiente como para encima pagar por ello y creer que es 100% fiable?
Como ejemplo, si tuvieran tan buena calidad, ¿la Unión Europea se gastaría tanto dinero en contratar traductores?
Carlos, si tienes tiempo libre, mi recomendación es que lo inviertas aprendiendo inglés y no buscando caminos alternativos.
73 de Eduardo - EA2AQH
¡¡¡ No olvides visitar mi blog: www.ea2aqh.es !!!
Holas.
A titulo personal no me parece nada descabellada la propuesta de Carlos EA3AIG. Lo que me parece inaceptable pero todos aceptamos es que firmas como ICOM solo proporcionen un manual Básico en Castellano, como si regalasen sus equipos. Solo nos faltaría la puntilla ... "invierta Ud. su tiempo aprendiendo Ingles"
Algo que escapa de mi entendimiento -quizás son los años...- es que por una oferta o idea de alguien que se ofrece a la comunidad levante polémica y aflore nuestra conciencia de Juez... será ético, moral. Pero él qué? que Icom u otros nos haga pasar por el tubo y nada que decir? Ya no entro en eso que hacemos de comprar en paginas chinas productos de radio, instrumentos.. sin un mínimo esquema de conexionado o bosquejo.
Dejando de lado la impresión de éste hilo os comento que sin duda es mejor DeepL y como comenta AHA fácil. Saludos, abrazos, tolerancia y que la paz del señor sea con vosotros hermanos. Josep monaguillo.
El la vida, hay que ser felices, no perfectos.
Hola a todos.
Confirmo que Deepl es de los más efectivos y fiables en cuanto a traducir varios idiomas. Yo le utilizo desde que salió, y me ha solucionado muchas traducciones tanto de textos sueltos, manuales y documentos. De hecho, le tengo en una pestaña fija de mi navegador para utilizarlo cuando lo necesito al momento.
73. y siempre buena radio
Guillermo Esteban, EA1Y
willyradio@gmail.com
Ex EC1DAO
Ex EA1FAC
Ex EA1YB
Contest: AO1B-AO1Y-EE1B-EE1Y
Buenas tardes.
Solamente unos apuntes:
NORMAS DE PARTICIPACIÓN EN EL FORO DE LA URE
Los Foros de la Unión de Radioaficionados Españoles están regulados por las siguientes normas de obligado cumplimiento para los usuarios.
QUINTA.- Los Foros de URE no son un blog ni un mercadillo.
SÉPTIMA.- No está permitida la publicidad, salvo decisión en sentido contrario de la propia URE.
DÉCIMA. .... No utilice este sitio para fines comerciales: No se debe utilizar el foro para anunciar productos, servicios, websites o divulgar otras organizaciones.
El amigo Carlos Fernando Gallego se ha pasado tres pueblos.
Un saludo. Gabriel. EA2ELU
ea2elu - YouTube
Este no es un foro sobre software.....?????? O sobre temas relacionados con radioafición.....????? De qué publicidad me habla usted......????? En fin.....No voy a contestar "mamarrachadas".........
Si vis pacem parabellum.
Tengo alguna experiencia traduciendo manuales, he traducido el del RSP1 y el del acoplador remoto JC-4 de Stokcorner. Para traducir un manual no es suficiente conocer los idiomas sino principalmente conocer el funcionamiento del objeto del manual.
La cultura del esfuerzo se cultiva desde la motivación, no mediante el castigo como algunos quisieran.
http://www.enioea2hw.wordpress.com
73, Enio
Buenas tardes.
Solamente unos apuntes:
NORMAS DE PARTICIPACIÓN EN EL FORO DE LA URE
Los Foros de la Unión de Radioaficionados Españoles están regulados por las siguientes normas de obligado cumplimiento para los usuarios.
QUINTA.- Los Foros de URE no son un blog ni un mercadillo.
SÉPTIMA.- No está permitida la publicidad, salvo decisión en sentido contrario de la propia URE.
DÉCIMA. .... No utilice este sitio para fines comerciales: No se debe utilizar el foro para anunciar productos, servicios, websites o divulgar otras organizaciones.
El amigo Carlos Fernando Gallego se ha pasado tres pueblos.
Buenos días a todos:
Nadie ha hablado de que esto sea un blog ni un mercadillo. Es un foro, donde se plantean preguntas, se resuelven dudas, etc.. No se donde ves que esto sea un blog o un mercadillo.
No está permitida la publicidad. Cuando necesitas ayuda, por ejemplo, sobre una antena y te envian un enlace, por ejemplo, a Wimo o a Bigsignal, eso qué es: ¿publicidad?. Entonces no se puede publicar nada que contenga un enlace, porque según dices, es publicidad y está prohibido...
No utilice este foro para fines comerciales, no se debe usar para anunciar productos: no veo por ninguna parte que es lo que tu ves como comercial.
Si yo pongo por aquí un elance a Google, según eso, estoy haciendo publicidad a Google. Si publico un enlace a mi blog, estoy haciéndome publicidad a mi mismo....
Yendo a lo que nos interesa: hay que dejar claro que, quien traduce manuales de lo que sea para ponerlos a disposición del resto de radioaficionados, lo hace de manera altruista, sin pedir nada a cambio y dedicando muchas horas, quitándlolas en muchas ocasiones (las más) a la propia familia, desinteresadamente.
El propósito, si alguien no lo tiene claro aún, es facilitar a aquellos colegas que no tienen los conocimientos o los medios o no conocen el idioma, una ayuda para seguir adelante y no perder muchísimo tiempo buscando información, que a menudo está en inglés u otros idiomas.
Hace ya muchos años, formé parte junto a otros colegas, de un grupo que empezamos a traducir manuales al español. Algunos de ellos, los autores nos dijeron que adelante pero que para traducir el software, nada de nada. Entre otros manuales y programas: MixW (EB2RA), Winpsk, y muchos otros más.
Yo en ratos y durante unos diez años, he traducido los menus de Multipsk y el manual de ayuda (si lo imprimiesemos, más de mil páginas). Traduzco, con esfuerzo, del francés escrito, pero no lo hablo (hubo un tiempo, cuando era jovencito, que pensé que medio lo hablaba). Nadie me ha obligado a hacerlo, si lo he hecho es porque yo he querido.He quedado saturado y ya no dispongo de tiempo ni de paciencia, mas que para poner al dia cada tres meses, actualizaciones pequeñas.
Por tanto, cuando menos, desde aquí un reconocimiento a EA3AIG quien seguro que ha dejado mucho tiempo personal y otras obligaciones en facilitarnos muchos aspectos de nuestra querida afición y no lo digo por mi, ni mucho menos.
Este colega plantea una idea para disponer de más manuales, quien quiera que le ayude y quien no, pues no, pero de ahí a levar las cosas al otro extremo, me parece fuera de lugar. Si quieres ayudar, ayuda y si no, no lo hagas, pero no eches por tierra algo porque no te gusta.
Saludos
Joaquin EB4Z
ex-EA4ZB
Los errores te marcan el camino. Cuanto antes metas la pata, mejor.
Theodor W. Hänsch - Nobel de Fisica 2005.
Buenos días, Joaquín.
Cuando necesitas ayuda, por ejemplo, sobre una antena y te envian un enlace, por ejemplo, a Wimo o a Bigsignal, eso qué es: ¿publicidad?. Entonces no se puede publicar nada que contenga un enlace, porque según dices, es publicidad y está prohibido...
Exacto, y lo digo porque en otros hilos se a apercibido al usuario por hacer precisamente eso: poner enlaces a una tienda.
No utilice este foro para fines comerciales, no se debe usar para anunciar productos: no veo por ninguna parte que es lo que tu ves como comercial.
Pues yo lo veo aquí:
Había pensado que si nos pusiéramos de acuerdo, para comprar este software entre un número determinado de personas, podríamos tener traducidos todos nuestros manuales a buen precio.....!!
Y aquí lo que dice la norma sexta acerca de "No se debe utilizar el foro para anunciar productos, servicios, websites o divulgar otras organizaciones.
Si te parece bien, yo podría comprar el software y traducir los documentos.
Pero bueno, doctores tiene la santa madre iglesia.
Un saludo. Gabriel. EA2ELU
ea2elu - YouTube
(...)
Y aquí lo que dice la norma sexta acerca de "No se debe utilizar el foro para anunciar productos, servicios, websites o divulgar otras organizaciones.
Pero él, en ningún momento ha puesto enlace al asunto, ni productos, ni servicios. Lo cual, está sugiriendo que contacten con él para hacer un trabajo extra con los que quieran hacer traducción. Esto es lo que exactamente está haciendo. Ni está dando un servicio, ni está dando un producto, ni está dando un enlace de este tipo, ni tampoco de la 6ª norma de este foro.
Es lo que yo veo claramente en todo lo que él ha escrito.
EA1ETV
Saludos de Santiago José López Borrazás.
QTH Locator: IN53UI41
UserID DMR: 2140294
Correo-e: ea1etv@gmx.es
Web: https://www.sjlopezb.es/
Dirás refanfinfla. 🙂 Sí, sí. Todo de acuerdo. Sé cómo mueven algunas personas (que sabiendo que no tienen alma).
Me consta.
EA1ETV
Saludos de Santiago José López Borrazás.
QTH Locator: IN53UI41
UserID DMR: 2140294
Correo-e: ea1etv@gmx.es
Web: https://www.sjlopezb.es/
Muy atrevidas tus suposiciones Carlos
Es como si yo dijera que tu pesadez se debe a un interés personal oculto.
Pero opino que las normas hay que interpretarlas con sentido común y teniendo en cuenta el propósito que persiguen.
Personalmente no veo en Gabriel esa actitud que le atribuyes, como tampoco veo publicidad ni fines comerciales en tus post, como mucho una cierta cercanía a lo que es un blog.
Así que por mi parte solo pido que sigáis así, mientras no caigáis en faltas de respeto.
Si quieres buenas respuestas haz buenas preguntas
73 de Angel, EA2ET.
QDURE - https://qsl.ure.es
Imprime y confirma tus QSL en tan solo tres click.
Nunca fue tan fácil y cómodo
el confirmar tus contactos.
TIENDA ONLINE URE
Publicaciones, mapas, polos, camisetas, gorras, tazas, forros polares y mucho más...
WEBCLUSTER EA4URE
Conoce el nuevo WebCluster de URE, ahora con nuevos filtros e información y compatible con GDURE